Начало нового года ознаменовалось тревожными событиями: императорский дракон захворал. Он перестал летать, отказывался от еды и питья и вообще имел весьма болезненный вид. Лекари, которые служили при дворце, лишь руками разводили, мол: "Дракон не человек, у них болезни другие". Но Акире от этого было не легче. Её волнение было обусловлено не столько обязанностями, сколько личной привязанностью к дракону. Спустя столько времени, проведённого с ним, хенесайка воспринимала его почти как настоящего человека.
Её лучиком надежды стал рассказ одной из служанок, что была родом из Хонжонга. По её словам на склонах Драконьего хребта живёт старец, что способен исцелить любую драконью хворь. Поговаривали, что он даже выхаживает совсем ещё маленьких диких дракончиков, за что те его потом охраняют. Единственное, что было плохо в рассказе той девушки — это то, что она уехала из Хонжонга около десяти лет назад, и она не знала, жив ли ещё тот знахарь. Но другого выбора у госпожи Фудзи не было. Она вызвалась лично разыскать и привезти этого старца во дворец. Конечно, она не была ни искусным следопытом, ни бесстрашным героем, готовым отправиться в любой тёмный лес по душу самого страшного зверя лишь с полуслова Императрицы. Зато в замке был человек, обладавший всеми этими качествами без исключения. Небесная владычица не только отпустила Акиру на склоны Драконьего хребта, но и отправила первого генерала сопровождать её.
Фудзи никогда не ставила под сомнение приказы всемилостивой повелительницы, но… Сейчас в окружении Императрицы было неспокойно (хотя, "неспокойно" там было ещё с того дня, как Лун Мэй заняла место отца), и хенесайка считала, что господину Вангу стоило бы остаться в столице, рядом с небесной владычицей. В конце концов, его обязанности – охранять и защищать земли Хенесая, а также род Драконов, а не её. Увезти из столицы первого генерала смотрительнице не позволяла не столько совесть, сколько гордость, причем не за себя, а за генерала. Она не такая уж и важная госпожа, чтобы её сопровождал сам первый генерал. Акира вполне могла попросить Таена отправиться с ней, или же взять несколько человек, служивших семье Фудзи. Но если же дело было в старце, то вряд ли он был кому-то нужен, кроме них, иначе бы его уже не было в тех горах. А учитывая, что весь проделанный путь мог оказаться бесполезным делом, Акире казалось, что этот приказ – верх расточительства сил и времени генерала. Но приказы Императрицы оспаривать было воспрещено.
Вчера вечером они прибыли в Хонжонг и заночевали в городе, а на утро отправились к основной цели своего пути. В городе подтвердили, что в этих горах действительно живёт драконий лекарь. Он был отшельником, и никто не ходил к нему даже проверить, жив ли он ещё. Но тем не менее, один воин, служивший аристократу, у которого провели ночь путники, показал на карте примерное место, где располагалось жилище старика. Путь был не близкий, но по примерным расчётам, они должны были успеть вернуться в Хонжонг поздней ночью, чтобы утром отправиться в Есай. Хотя та неуверенность в движениях воина, когда он показывал область на карте, заставила Акиру усомниться в том, что они вернуться даже к вечеру следующего дня.
Время близилось к полудню, когда их небольшой отряд наконец добрался до подножья Драконьего хребта. Акира сидела на своей гнедой кобыле и, щурясь от слепящего солнца, смотрела на вершины гор. Впереди некогда абсолютно ровная земля начинала подыматься вверх, уходя всё выше, к тем самым вершинам. Это место захватывало дух. Фудзи много слышала о красоте местных земель, но сама лично бывала тут всего дважды, проездом, по дороге в Цай и обратно. И ни в первый, ни во второй раз у неё не было возможности вдоволь насладиться красотой великого Драконьего хребта. Видимо теперь ей представилась возможность не только наглядеться на здешние просторы, но и испытать их на себе, ведь их путь лежал как раз на одну из тех вершин, что купались в лучах холодного весеннего солнца и казались непокоримыми смотрительнице дракона.